"fromager" is a good example of the limitations of english as opposed to, say, french or german, in which you can alter the ending of aa word and change it's whole meaning (cheese becomes "cheeser"... i would also like the feminine: fromagere).
of course, "fromager" in french could also be taken (inaccurately) to mean "to cheese" which may be my new favorite verb.
no subject
of course, "fromager" in french could also be taken (inaccurately) to mean "to cheese" which may be my new favorite verb.